言文一致

「言文一致 ê 運動本底是坪內逍遙 tsit款小說家以『小說 ê 改良』為目標,所做 ê 試驗。江戶時代 ê 小說,口白 ê 部份已經是口語(言),描寫文 suah是文言(文)。言文一致 tō是 beh kā 後面 ê 部份 mā 化做口語。當然,he beh 講是言文一致,不如講是新 ê 口語『文』 ê 創造。對 án-ne ê 前後發展線索來看,言文一致看來 ká-ná 像小說 ê 問題。m̄-koh,就算 bô án-ne 稱呼,對言文一致 ê 試驗 mā tī tsiâⁿ-tsē 位。若 bô 細膩考察,無法度理解言文一致 ê 問題,翻頭 tńg來講,透由細膩考察 tsia ê 部份,tsiah 有辦法理解小說當中言文一致問題 ê 特異性。」(柄谷行人《日本近代文學 ê 起源》第二章第二節)

原本我想講言文一致親像華語白話文運動仝款,是將本底用文言文寫 ê 文章,改用白話文寫,結果佮我想--ê 完全無仝,顛倒 khah sîng 台語對話華語說事 ê 鄉土文學向純台語文進展 ê 過程。

其實,lán tsit-má tō tng leh 言文一致運動,所以日本人 bat tú--tio̍h ê 問題應該攏 ē-sái 供 lán 參考。比論講,二葉亭四迷寫了一本小說 tō 放棄,因為伊感覺用新 ê 語文寫小說,有夠 ngāi-gio̍h,kàu 落尾,伊甘願去做翻譯,雖然伊翻譯 ê 時,其實用--ê tō是伊感覺 ngāi-gio̍h ê 新語文,m̄-koh,可能是專心翻譯 ê 時,bē ū tse 是我 ka-tī ê 作品,我 ài 負責 kàu 底 ê 心理負擔,khah 有法度大力 kā 催落去。

當然,日語 kap 台語真正 tú--tio̍h ê 困難 bô-kâng,日本人 ê 問題 kap 尊卑語 khah ū 關係,台語主要是一kuá 字詞觀念 ê 欠缺,總--是,我感覺 ta̍k-kái 研究日本文化 ê 時陣,有真濟啟發,tsiâⁿ 值得 lán 了解。

留言

這個網誌中的熱門文章

古典派佮音樂性

台灣食食好佇佗

文學中 ê 面模仔