晚風襲來
今仔日討論著台語書寫 ê 困難佇佗,代誌無像李小風想--ê hiah簡單。雖然頭一个印象台語佮華語語法差不多差不多,毋過我是學台語文寫台語文 kàu kah 第七年 tsiah 有法度直接順順仔寫,問題佇佗位?主要是咱自細漢學真濟華文文章 ê 寫法,其中真濟話是無可能真正華文寫台語讀。 我直接提一个例出來,像華文「晚風襲來」,雖然逐字台語攏讀會出來,若真正照字唸「buán-hong sip--lâi」,根本無人聽有,嘛毋是台語。規頭殼攏 tsit款修辭 ê 華人當然會感覺用台語寫 mi̍h-kiānn 足 kē-lōo,tse 嘛是為怎樣一直以來真濟人無法度放棄華語書寫,因為放棄華文,有真濟 mi̍h-kiānn 攏寫袂出來。人咧講 ê 台語思考,就是咧講有法度順順仔寫出台語,袂去 khê著,寫出來攏正pān ê 台語。 像 tsit句困難點佇「襲」,若轉化做台語,伊會使直接講「暗時 ê 風吹來」,嘛會使講「暗,風幔(mua)過來」。 千瑤提出一句是「奪門而出(華)」,當然汝嘛使會照漢字唸,勉強可能小可聽有,毋過無算正pān ê 台語,我第一時間想出來--ê 是「uì 門 tsông--出去」,毋過千瑤認為無夠味,「奪門」有手去掠門框 ê 動作,雖然是誇示法,確實比 tsông koh-khah hiông。 所以,語言 ê 轉換是無hiah 簡單 ê 代誌,代誌絕對毋是李小風想--ê haih簡單。